Elisabeth von tabadul

Elisabeth ist Berlinerin mit Leib und Seele und Teil des tabadul E-Learning-Teams. Hier erzählt sie, warum sie bei tabadul mitwirkt, und warum wir als Gesellschaft die ewige Wachstumsförderung endlich in Frage stellen müssen.

 برلينية القلب و الروح. إليزابيث جزء من فريق التعليم الالكتروني في تبادل. هنا تشرح لنا لماذا تريد المشاركة في تبادل و لماذا يجب وضع متطلبات النمو الدائمة في عين الاعتبار

Hallo Elisabeth! Als eines unserer Mitglieder, was genau hat dich dazu bewegt, bei tabadul mitzuwirken?

مرحبا إليزابيث! كإحدى أفراد فريق تبادل الفاعلين، ما الذي دفعك للمشاركة في تبادل؟

Ich bin zu dem Projekt gestoßen, weil mich eine Kollegin dazu eingeladen hatte. Was sie erzählte, klang am Anfang verwirrend und chaotisch, aber die Neugier war geweckt.

دعتني زميلة للمشاركة بتبادل. في البدء، بدا هذا المشروع للوهلة الأولى فوضوي و غير منطقي, لكنه حرّك فضولي أكثر و أكثر

Ich habe mit Online-Lernen bisher nur wenig Erfahrung, möchte die aber ausbauen. In meinem Fach (Deutsch als Fremdsprache) habe ich dagegen viel Erfahrung – und Lust, diese weiterzugeben und dabei neue Wege zu probieren. Entscheidend war für mich der Schwerpunkt auf Grammatik, weil ich es als echte Herausforderung betrachte, unsere komplizierte Grammatik einfach und anschaulich zu vermitteln.

 تجاربي مع التعلم على الانترنت ضئيلة, و لكن رغبتي كبيرة بتطوير و تعزيز ما لدي من تجارب. أما في مجالي فلديّ ما أحتاجه من الخبرات و تلك الرغبة في اكتشاف و تجربة طريق جديدة لنقلها و جعلها مفيدة للأخريين. التركيز على القواعد كنقطة رئيسية كان مهم و حاسما بالنسبة لي, حيث أرى هذا المجال تحدياً كبيراً أمام تقديم و شرح القواعد بشكل جلي و

Vor welche zentralen Herausforderungen wird vor dem Hintergrund der hohen Anzahl ankommender Geflüchteter die deutsche Gesellschaft aus deiner Sicht gestellt?

برأيك، ما هي التحديات الرئيسية التي يضعها المجتمع الألماني أمام العدد الأكبر من اللاجئين؟

Über die Herausforderung einer schnellen Vermittlung von Sprachkenntnissen besteht Einigkeit. Eine Herausforderung liegt aber darin, als Gesellschaft zu akzeptieren, dass unsere Sprache schwer ist und dass es eine lange Zeit braucht, sie so gut zu lernen, dass man hier damit arbeiten kann.

لا يوجد اختلاف على أنّ التعلم و التعليم السريع للغة واحدٌ من التحديات الصعبة. يكمن التحدي بأن على مجتمعنا التقبل بمدى صعوبة لغتنا و كم من وقت يُحتاج لاتقانها. بغض النظر عن الإرادة الجيدة, ليس الجميع بمقدورهم تعلم اللغة بشكل جديد. كيف يمكننا الانقطاع عن الألمانية, اذا كان علينا فجأة تعلم صيني, تركي, عربي؟

Die andere Herausforderung sehe ich darin, dass wir uns über die Regeln unseres Zusammenlebens klar werden bzw. sie in einem gesellschaftlichen Diskurs klären. Dann können und müssen wir die Einhaltung dieser Regeln von allen Menschen einfordern, die hier leben. Integration kann nur erfolgreich sein, wenn „wir“ als Deutsche sie zulassen und endlich wegkommen von der Blut- und Boden-Mentalität.

Deutscher soll sein, wer hier lebt, sich an das Grundgesetz hält und Deutscher sein möchte. Ohne Wenn und Aber. Und nicht nur juristisch, sondern auch im Alltag – in der Sprache und im täglichen Umgang miteinander.

 التحدي الآخر يكمن من وجهة نظري بأنه علينا أن نجعل قواعد العيش المشترك واضحة بالنسبة لنا من نقاش اجتماع. عندها يمكننا و يصبح من المحتم علينا فرضها على جميع الناس الذين يعيشون هنا. يمكن للاندماج ان ينجخ فقط عنما نبتعد نحن الألمان عن عقلية الأرض و الدم. يكون المرء ألمانيا عندما يعيش هنا، يلتزم بالقوانين و عندما يود و تكون لديه الرغبة بأن يصبح ألمانيا. بدون تذمر أو شروط. ليس فقط من النظرة القانونية، و لكن في الحياة اليومية. في اللغة و في التعامل اليومي مع الآخرين

Woher kommst du ursprünglich und wie fühlst du dich in Berlin?

من أين أنت بالأصل و كيف تشعرين في برلين؟

Ich bin Berlinerin mit Leib und Seele, bin in Berlin aufgewachsen, habe die Wende und den Mauerfall erlebt und stand mit 18 plötzlich in einer Stadt, die dreimal so groß war wie die Stadt meiner Kindheit. Berlin macht mich immer wieder neugierig und ich liebe es, durch die Straßen zu laufen und den Spuren der Geschichte nachzuspüren.

أنا برلينية بالدم و الروح, ترعرت ببرلين و شهدت سقوط الحائط و الوحدة فيها. كنت في الثامنة عشر من عمري حين أدركت أني أعيش بمدينة أكبر بثلاث مرات من التي قضيت فيها طفولتي. برلين تجعلني دائماً مليئة بفضولٍ أحبه, فضولُ التجوّل بشوارعها و المشي على أثر حكايتها و رواياتها.

Wie erlebst du das Zusammenleben mit Geflüchteten?

كيف تعيشين الحياة المشتركة في ألمانيا؟

Dazu kann ich nicht viel sagen, weil ich mit Geflüchteten privat bisher kaum zu tun hatte. Ich habe aber in den letzten Jahren viele Geflüchtete (in der Abschlussprüfung des Integrationskurses) geprüft und etliche unterrichtet – und habe sie immer einfach als Menschen betrachtet. Menschen, die neugierig und motiviert waren, die ihren Interessen und Hobbys nachgehen und so schnell wie möglich arbeiten wollen. Mir wurde von ihrer Seite immer Respekt entgegengebracht – und ich bin ihnen ebenso respektvoll begegnet.

لا يمكنني للأسف التكلم الكثير عن ذلك, لأني لم أتواصل بعد مع لاجئين على المستوى الشخصي. لكني امتحنت العديد منهم و درّست بعضهم- وكانوا بنظري بشر كغيرهم, فضوليون و طموحون لممارسة هوايتهم و اهتماماتهم من جهة, و إيجاد عمل بأسرع ما يمكن من جهة أخرى. كنت أعامل بكامل الاحترام من قبلهم و دائما ما كنت أرد لهم هذا الاحترام

Und was machst du sonst so in deiner Freizeit?

ماذا تفعلين في وقت فراغك؟

Wenn ich nicht arbeite, verbringe ich Zeit mit meinen Kindern, höre Musik, singe in einem kleinen Chor, treffe gelegentlich Freunde zum Schwatzen, fahre Fahrrad. Manchmal bleibt auch Zeit zu lesen, aber die ungelesenen Bücher werden nicht weniger.

عندما لا أكون في العمل, أقضي وقتي مع أطفالي,استمع الى الموسيقا, أذهب الى الحفلات الموسيقية و دار الأوبرا, أغني في جوقة موسيقية صغيرة, أجتمع مع أصدقائي للدردشة, و أقود الدراجة. بعض الأحيان يبقى بعضٌ من الوقت للمطالعة, لكن الكتب الغير مقروئة لا تقل مع الوقت.

In welcher Welt wünschst du dir in fünf Jahren zu leben?

في أي عالم تتمنين العيش بعد خمس سنوات من الأن؟

Ich nehme nicht an, dass unsere Welt in fünf Jahren besser oder schlechter als heute ist. Wichtig finde ich, dass wir den Glauben an die Kraft des ökonomischen Wachstums endlich in Frage stellen und nicht mehr als Basis jeder Ökonomie verstehen.

أتوقع انّ عالمنا لن يتغير بشكلٍ أسوء او أحسن بعد خمس سنوات من الآن. من المهم الآن وضع متطلبات النمو الدائمة في عين الاعتبار و عدم النظر اليها كبعداقتصادي بعد الأن

Ein bisschen mehr Weitsicht, Bescheidenheit, Respekt vor dem Leben und den Dingen – das würde den Weg ebnen für einen nachhaltigeren, gesünderen Umgang mit unserer Erde und den Menschen, die auf ihr leben.

بالنظر أبعد في المستقبل، التواضع، احترام الحياة و الممتلكات – سيمهد الطريق لتعايش صحي و مستدام مع الأرض و البشر الذين يعيشون عليها