Juli

Juli ist Literaturwissenschaftlerin und Koordinatorin eines Studieninformationsteams. Ursprünglich kommt sie aus dem Ruhrgebiet, lebt aber schon seit 2004 in Berlin.

باحثة أدبية و تعمل كمنسقة لفريق دعم الطلاب. أصلها من منطقة الرور غرب ألمانيا، تعيش في برلين منذ عام 2004

Juli beschreibt sich selbst als Idealistin mit einem ausgeprägten Interesse an Gleichberechtigung. Im tabadul-Interview erzählt sie, warum sie unser Projekt unterstützt und welche Herausforderungen Deutschland ihrer Meinung nach in den nächsten Jahren zu bewältigen hat.

تصف يولي نفسها على أنها شخص يسعى للمثالية ذو اهتمام عال بالمساواة في الحقوق. في هذه المقابلة تشرح لنا لماذا تدعم المشروع و على أي  التحديات برأيها  ستتغلب ألمانيا في السنوات القادمة

 

Hallo Juli! Als eines unserer tatkräftigen Mitglieder, was genau hat dich dazu bewegt bei tabadul mitzuwirken?

مرحبا يولي! كأحد أفراد فريق تبادل الفاعلين، ما الذي دفعك للمشاركة في تبادل؟

Tatsächlich habe ich letztes Jahr öfters in Flüchtlingsunterkünften Deutschunterricht gegeben. Leider sind sowohl meine fachlichen als auch didaktischen Fähigkeiten, Deutsch als Fremdsprache zu unterrichten, limitiert. Außerdem fiel mir gehäuft auf, dass Englisch als Mittelssprache nicht funktioniert, weil der überwiegende Teil der Frauen, mit denen ich im Frauenraum Deutsch lernte, kein Englisch sprach.

في الحقيقة قمت السنة الماضية بتعليم اللغة الألمانية في مراكز اللاجئين. و لكن مع الأسف قدراتي الأكاديمية والتعليمية، كمدرسة لغة، محدودة. اضافة الى ذلك، لفت انتباهي بشكل متكرر أن اللغة الإنكليزية لا تنفع كلغة وسيطة، لأن الجزء الأكبر من السيدات اللاتي كنت أعلمهنّ اللغة لا يجدن الانكليزية.

Ich habe seit jeher ein ausgeprägtes Interesse an Gleichstellung jeglicher Art und als Kerstin mir also von tabadul erzählte und von Ihrer Idee, dass auch bildungsfern(er)en Geflüchteten die Chance zum Spracherwerb einfacher gestaltet werden sollte, war ich sofort überzeugt.

لدي منذ فترة طويلة اهتمام شديد في المساواة بكافة أشكالها و هذا ما أقنعني فورا بالمشاركة، عندما شرحت لي كيرستين حول تبادل  أفكارها، بأنه يجب منح الفرصة لتعلم اللغة حتى للاجئين الغير متعلمين.

Vor welche zentralen Herausforderungen wird die deutsche Gesellschaft vor dem Hintergrund der aktuellen Flüchtlingsströme aus deiner Sicht gestellt werden?

برأيك، ما هي التحديات الرئيسية التي يضعها المجتمع الألماني أمام العدد الأكبر من اللاجئين؟

In allererster Linie steht die Gesellschaft vor einem Kommunikationsproblem. Den Medien kann man entnehmen, dass der Druck auf die Politik seitens der Einheimischen wächst. Die Angst vor Statusverlust oder Verlust von Stellung und Ansehen oder staatlicher Zuwendung sowie vor dem Fremden ist groß und führt zu Anstiegen von rechten Strömungen.

في الواجهة تقف أمام المجتمع مشكلة في التواصل. يمكن للمرء أن يستخلص من وسائل الاعلام ان الضغط على السياسة من قبل المجتمع المحلي ينمو. الخوف كبير  من فقدان الهوية او خسارة المكانة والسمعة او الاهتمام الحكومي لصالح الأجانب الغرباء و هذا يؤدي إلى تصاعد التيارات اليمينية.

Ich denke, das einzige, was man hier unternehmen kann ist BILDEN, BILDEN, BILDEN. Und so wünsche ich mir, dass die deutsche Gesellschaft erkennt, dass der Staat – ganz im ursprünglichen Sinne – eine Vertretung des Volkes ist. Kein*e Politiker*in kann allein auffangen, was einfach das Volk mittragen muss. Ich glaube also, dass es neben der Kommunikation und der Transparenz vor allem eine Erziehung zum selbstständigen Handeln geben muss.

اعتقد ان الشيء الوحيد الذي يستطيع المرء فعله هو التعليم ثم التعليم ثم التعليم. و أتمنى أن يميز المجتمع الألماني أن الدولة، بالمعنى البدائي للكلمة، هي تمثيل للشعب. لا يمكن لأي سياسي*ة  لوحده*ا  يـ*تجمع ما على الشعب ككل أن يدعمه. و لدي قناعة أيضا أنه بجانب التواصل والشفافية يجب أن يتواجد و قبل كل شيء تنشئة على التفكير و التعامل المستقل.

Woher kommst du ursprünglich und wie fühlst du dich in Berlin?

من أين أنت بالأصل و كيف تشعرين في برلين؟

Ich komme ursprünglich aus einer kleinen Stadt am Rande des Ruhrgebiets und wohne aber nun seit 11 Jahren in Berlin. Berlin ist zwar keine besonders große Hauptstadt, aber sie ist groß genug, um anonym zu sein. Ich denke, darin liegt – auch für neuankommende Berliner*innen – ein großer Vorteil. Ich freue mich immer noch, dass ich immer mal wieder ein Neuankömmling bin – je nach Stadtviertel. Ich mag die Vielfalt, die die Berliner Kiezkultur zeichnet und hoffe, dass der Individualismus der Stadt noch ein wenig erhalten bleibt – trotz Investoren*innenschwämme.

أنا بالأصل من مدينة صغيرة على أطراف إقليم الرور و لكن أعيش في برلين منذ 11 عام. مع أن برلين ليست بالضرورة عاصمة كبيرة، لكنها كبيرة بشكل كاف بحيث يكون المرء فيها مجهولا. و أعتقد أنه تكمن هنا أيضا مزية  كبيرة للقادمات و القادمون الجدد الى برلين. فأنا أتطلع قدما لكوني قادمة جديدة و ذلك حسب الحي. أحب كثيرا التنوع الذي يظهر في ثقافة الأحياء البرلينية و آمل أن تحافظ المدينة على خصوصيتها وتفردها رغم استقطاب المستثمرات والمستثمرين.

“Ich glaube, dass es neben der Kommunikation und der Transparenz vor allem eine Erziehung zum selbstständigen Handeln geben muss.”

لدي قناعة أيضا أنه بجانب التواصل والشفافية يجب أن يتواجد و قبل كل شيء تنشئة على التفكير و التعامل المستقل

Wie erlebst du das Zusammenleben mit geflüchteten Menschen?

كيف تعيشين الحياة المشتركة مع اللاجئين؟

Bisher erlebe ich davon privat sehr wenig. Ich wohne in Mitte, wo es wirklich mehr Touristen*innen als Geflüchtete gibt bzw. die Menschen sich so durchmischen, dass man die einzelnen Gruppen einfach nicht auseinanderhalten kann. Wenn ich mit der S-Bahn unterwegs bin, passiert es immer wieder, dass mich vermutlich Geflüchtete ansprechen und Dinge fragen. Ich finde die Fragen oft sehr markant: Wo man von Touristen*innen nach dem Weg zum Alex gefragt wird, wird man von Geflüchteten oft nach dem Weg zum Bürgeramt oder den Freizeitaktivitäten oder schlichtweg Vokabeln gefragt. Ich erlebe die wenigen Geflüchteten, auf die ich privat treffe, als sehr offen.

حتى الآن أعيش شيئا قليلا من هذا على الصعيد الشخصي. أنا أعيش في حي ميتي حيث يوجد بالفعل سائحين أكثر من لاجئين. أو بعبارة أخرى، حيث يختلط الناس لدرجة لا يمكن التمييز. عندما أكون في اتنقل في المواصلات العامة يحدث معي بشكل متكرر أن شخصا، على الأغلب من اللاجئين، يحدثني و يسألني عن أشياء. و أجد هذه الأسئلة جديرة بالملاحظة. فعندما قد يسألني السائحون عن الطريق نحو ساحة ألكسندر، يسألني اللاجئون عن مكان البلدية أو أماكن أوقات الفراغ و بلغة بسيطة. أرى أن اللاجئين الذين صادفتهم بشكل شخصي، وعلى قلتهم، متفتحون جدا.

Beruflich treffe ich auf viele, sehr aufgeregte und sehr dankbare Menschen, die ihren Weg in die Bildungslandschaft Deutschlands versuchen zu finden. Es erstaunt mich immer wieder, dass es Menschen gibt, die geistesgegenwärtig genug sind, ihre Zeugnisse bei einer Flucht übers Mittelmeer in einem wasserdichten Umschlag zu verschweißen. Hauptsache, das Diploma ist dabei! Irre. Es beeindruckt mich sehr, wie viel Intensität sich in die Gesellschaft gemischt hat und verstehe, dass man vor einer solchen Welle (denn das ist meiner Meinung nach die eigentliche Welle) Angst bekommt.

مهنيا ألتقي بالكثيرين. أناس متحمسون و ودودون يحاولون العثور على طريقهم في المشهد التعليمي في ألمانيا. يذهلني دائما أن هناك أناس سريعي البديهة بشكل كاف بحيث أنهم أحضروا شهاداتهم بظروف مضادة للماء أثناء عبورهم للبحر المتوسط. الفكرة هنا أن الشهادة موجودة معهم. جنون!! يؤثر بي دائما المدى الذي اختلطت به الحدة في المجتمع و اتفهم ان المرء يرتاب (لأن هذا هو برأيي الشخصي المعنى المناسب للموجة)  أمام هذه الموجة.

Und was machst du sonst so in deiner Freizeit?

ماذا تفعلين في وقت فراغك؟

In meiner Freizeit gehe ich gern zum Sport – mit und ohne meine Freunden*innen. Ich setze mich gern auseinander und das tue ich auch die meiste Zeit, in der ich nicht arbeite.

أمارس الرياضة في وقت الفراغ، مع أو بدون أصدقائي. أستمتع بالجلوس مع نفسي و أفعل هذا أغلب الوقت عندما لا أكون في العمل.

Als Schlusswort, in welcher Welt wünschst du dir in fünf Jahren zu leben?

ككلمة أخيرة، في أي عالم تتمنين العيش بعد خمس سنوات من الأن؟

Ja. Was soll ich sagen: In einer friedlicheren. Da habe ich aber nicht so große Hoffnungen. Aber da ich Idealistin bin (jetzt und hoffentlich in fünf Jahren auch noch): In einer Welt, die sich die Angst zu Gunsten der Offenheit, der Auseinandersetzung und der Liebe unterworfen hat.

حسنا. هنا علي القول، في عالم أكثر سلمية. و هنا لا آمل بالكثير. و لكن ولأنني شخص يحب المثالية (الآن و على أمل بعد خمس سنوات أيضا) أود العيش في عالم يكون قد انحنى للتفاهم و المحبة.