Kareem von tabadul

Sprache, um Barrieren abzubauen – daran glaubt Kareem ganz fest. Im tabadul-Interview erzählt er, wie er sich in seiner Wahlheimat Berlin fühlt, und teilt seine Vision für die Zukunft geflüchteter Menschen in Deutschland.

اللغة للتخلص من الحواجز. يؤمن كريم بهذا ايمانا مطلقا. في مقابلته مع تبادل يشرح لنا كريم كيف يشعر في برلين و يشاركنا رؤيته لمستقبل اللاجئين في المانيا.

 

Hallo Kareem! Als eines unserer Gründungsmitglieder, was genau hat dich dazu bewegt, tabadul mit ins Leben zu rufen?

مرحبا كريم! كأحد أفراد فريق تبادل الفاعلين، مالذي دفعك للمشاركة في تأسيس تبادل؟

Hallo! Ich wollte mich für tabadul engagieren, weil ich den Willen und die Fähigkeiten habe, zu helfen und weil es sich um Geflüchtete handelt, die aus meinem Heimatland Syrien kommen. Außerdem fand ich die Idee vom tabadul sehr spannend und anregend: Sprachen und Werte in einer interkulturellen Umgebung auszutauschen. Das spricht mich an.

مرحبا! أردت المشاركة في تبادل  لأنه لدي الإرادة و المؤهلات للمساعدة. و لأن الموضوع يتمحور حول اللاجئين القادمين من بلدي الأم سوريا. إضافة إلى ذلك وجدت فكرة تبادل بحد ذاتها مشوقة و محفزة: تبادل اللغات و القيم الاجتماعية في جو متعدد الثقافات، و هذا يعجبني جدا.

Vor welche zentralen Herausforderungen wird vor dem Hintergrund der hohen Anzahl ankommender Geflüchteter die deutsche Gesellschaft aus deiner Sicht gestellt?

ماهي من وجهة نظرك التحديات التي سيواجهها المجتمع الألماني بخضم موجة اللاجئين الأخيرة؟

Meine Erfahrung mit Geflüchteten hat mir gezeigt, dass die Sprache selbst die größte Herausforderung ist. Gerade weil es eine Sprachbarriere gibt, können viele Geflüchtete ihre Fähigkeiten und Potentiale nicht nützen, obwohl sie eigentlich gut ausgebildet sind.

من خلال خبرتي مع اللاجئين يمكنني القول أن اللغة بحد ذاتها تعتبر كتحد. لأنه يوجد حاليا حواجز لغوية تمنع الكثير من اللاجئين من استخدام مهاراتهم و قدراتهم على الرغم من أنهم متعلمون على أعلى المستويات.

Woher kommst du ursprünglich und wie fühlst du dich in Berlin?

من أين أنت بالأصل و كيف تشعر في برلين؟

Ich komme ursprünglich aus einer kleinen Stadt am Mittelmeer in der Nähe von Tartous. Ich wollte schon immer nach Deutschland, genauer gesagt nach Berlin. Ich würde Berlin als dynamisch, jung, international und offen beschreiben – eine Stadt voller Möglichkeiten. Als 28-jähriger ist das ist ganz in meinem Sinn.

أنا من مدينة ساحلية صغيرة تدعى طرطوس. أردت دائما القدوم إلى ألمانيا، وتحديدا إلى برلين. برلين بالنسبة لي مدينة حيوية، شابة، عالمية و منفتحة. مدينة مليئة بالفرص. و كشاب بعمر ال28 هذا تماما ما أريد.

Wie erlebst du das Zusammenleben mit Deutschen?

كيف تعيش الحياة المشتركة في ألمانيا؟

Seit einer Weile wohne ich in einer WG mit drei Deutschen, ich würde also sagen, dass ich das Zusammenleben mit Deutschen aus erster Hand kenne. Meine Mitbewohner sind sehr nett und freundlich und haben mir bei vielen Themen in Bezug auf den Alltag geholfen. Und das, wie ich erfahren habe, dient als Beispiel für das Zusammenleben in Deutschland.

منذ فترة طويلة أعيش في سكن مشترك مع ثلاثة ألمان. و يمكنني القول أني أعرف العيش المشترك بشكل شخصي!. جيراني في السكن لطيفون و ودودون جدا و ساعدوني بأمور كثيرة تتعلق بالحياة اليومية. و هذا يخدم كمثال للعيش المشترك في ألمانيا.

“Gerade weil es eine Sprachbarriere gibt, können viele Geflüchtete ihre Fähigkeiten und Potentiale nicht nützen, obwohl sie eigentlich gut ausgebildet sind.”

لأنه يوجد حاليا حواجز لغوية تمنع الكثير من اللاجئين من استخدام مهاراتهم و قدراتهم على الرغم من أنهم متعلمون على أعلى المستويات

Was machst du sonst so in deiner Freizeit?

ماذا تفعل في وقت فراغك؟

Ich gehe sehr gerne Bouldern und spiele auch sehr gern Tischtennis. Neue Sprachen zu lernen versuche ich immer. Ich habe schon damit angefangen, Italienisch zu lernen. Lesen bereitet mir Freude und die Deutsche Literatur gefällt mir sehr.

أحب كثيرا تسلق الصخور في صالات مخصصة لذلك و ألعب أيضا كرة الطاولة. أحاول دائما تعلم لغات جديدة و قد بدأت بالفعل بذلك فأنا حاليا أتعلم الايطالية. أستمتع أيضا بالقراءة و أنا معجب جدا بالأدب الألماني.

In welcher Welt wünschst du dir in fünf Jahren zu leben?

في أي عالم تتمنين العيش بعد خمس سنوات من الأن؟

Zurzeit sind Syrer überall in den Nachrichten, aber leider nur dafür, dass sie Geflüchtete sind. In fünf Jahren möchte ich, dass Syrer für ihren Erfolg und ihre Leistung bekannt sind und nicht für den Krieg, der in ihrem Land geführt wird. Vor dem Krieg kamen jährlich sechs bis sieben Millionen Touristen nach Syrien, das ist jetzt nicht mehr der Fall. Ich hoffe, dass es in fünf Jahren keinen Krieg mehr gibt.

هناك أخبار كثيرة حاليا حول السوريين. و لكن للأسف فقط لأنهم لاجئون. بعد خمس سنوات أود العيش في عالم حيث يُعرف السوريون لنجاحاتهم و لإنجازاتهم. و ليس للحرب الدائرة في بلدهم. قبل الحرب كانت تصل أعداد السياح في سوريا من 6 إلى 7 ملايين سنويا. هذا الحال تغير للأسف. آمل أنه بعد خمس سنوات ستتوقف هذه الحرب في بلدي.

Ich kenne viele Syrer, die gut ausgebildet sind und viel geben wollen. Sie begegnen jedoch Barrieren wie Bürokratie und einem generell komplizierten System. Viele wollen sich hier in Deutschland integrieren, auch ich will hier arbeiten. Ihnen fehlt jedoch die Chance. Es wäre wunderbar, wenn in fünf Jahren Syrer, und Geflüchtete allgemein, ihr echtes Potenzial erreichen könnten. Ich selbst möchte in fünf Jahren immer noch in Neukölln leben. Ich wohne seit einem Jahr dort und liebe die Gegend. Bis dahin möchte ich einen Master absolviert haben, um bessere Chancen auf dem Arbeitsmarkt zu haben. Und ein Leben begonnen haben, das ich in Syrien nicht haben kann.

أعرف الكثير من السوريين المتعلمين بأعلى الدرجات و الذي يريدون تقديم الكثير لكنهم يواجهون حواجز كالبيروقراطية و هذا النظام بشكل عام. الكثيرون يريدون الاندماج في ألمانيا، انا ايضا اريد ان اعمل هنا. و لكن ينقصهم الفرصة. سيكون جميلا جدا بعد خمس سنوات لو يتمكن السوريون و اللاجئون بشكل عام من الوصول إلى كامل إمكانياتهم. أنا شخصيا أريد بعد خمس سنوات أن أواصل العيش في نويكولن، أعيش هناك منذ حوالي السنة و النصف و أحب هذه المنطقة كثيرا. الى حينها أود ان انهي درجة الماستر للحصول على فرص أعلى في سوق العمل  والبدء بحياة لم أستطع ان اعيشها في بلدي سوريا.