Die größten Unterschiede zwischen Arabisch und Deutsch

 

من لم يقع في هذا الموقف؟ إذا كنت قد تعلمت اللغة الألمانية من قبل، لا بد أنك تساءلت ولو مرة واحدة، لماذا هذه القاعدة اللغوية هكذا؟ ما المنطق من وراءها و ما هو معناها الحقيقي؟ الجواب التقليدي لهذا السؤال هو “أنها هكذا لأنها هكذا و انتهى!”

Wer kennt diese Situation? Wenn du schon einmal Deutsch gelernt hast, hast du dich bestimmt schon mal gefragt, warum etwas ist, wie es ist. Welche Regel wird gerade verwendet und warum ist diese Regel so? Die typische Antwort darauf ist “Es ist halt einfach so.”

من الطبيعي أن يقارن متعلم لغة جديدة اللغة التي يتعلمها مع لغته الأم. لكن الأمر ليس بهذه السهولة في حالة اللغتين العربية و الألمانية. الفروقات بين اللغتين العربية و الألمانية كبيرة.

Es ist nur natürlich, dass Lernende die Fremdsprache mit der eigenen Muttersprache vergleichen. Im Fall von Deutsch und Arabisch ist das aber gar nicht so einfach, denn die Unterschiede zwischen den zwei Sprachen könnten nicht größer sein.

لذلك لا عجب، أن يعتبر تعلم هذه اللغة بالنسبة لناطقي اللغة العربية عقبة كبيرة. في أحد اجتماعات فريق تبادل الدورية، تطرقنا لهذه القضية و طرح السؤال الكبير: لماذا تعتبر اللغة الألمانية صعبة بالنسبة لمن لغتهم العربية؟

Kein Wunder also, dass das Erlernen der deutschen Sprache eine riesige Hürde für den arabischen Muttersprachler ist. Bei einem unserer tabadul-Teamabende haben wir diesem Thema auf den Zahn gefühlt.

بعد وصولي إلى ألمانيا في كانون الأول ديسمبر 2014، و بعد زيارة قصيرة لأختي في شتوتجارت، التحقت في برلين بدورة لتعلم اللغة الألمانية. في الحقيقة، قضيت عام 2015 بأكمله في تعلم اللغة.

Nachdem ich im Dezember 2014 nach Deutschland gekommen bin, habe ich nach einem kurzen Besuch bei meiner Schwester in Stuttgart einen Deutschkurs angefangen. Das Jahr 2015 habe ich völlig dem Deutschlernen gewidmet.

جمعت خلال هذا الوقت، و لاحقا خلال عملي التطوعي كمدرس للغة في مبادرة الجيران الجدد، جمعت بشكل إرادي أو غير إرادي الكثير من الملاحظات و لفتت انتباهي الكثير من الفروقات الجوهرية بين اللغتين العربية و الألمانية. وجدت أن هذه الفروقات هي السبب الرئيسي الذي يجعل من تعلم الألمانية لناطقي اللغة العربية عقبة كبيرة و مشكلة لا يزال الكثيرون، و منهم أنا، يحاولون تجاوزها. تحليل و دراسة اللغة سأتركه لعلماء اللغة. أريد هنا فقط مشاركة تجربتي و ملاحظاتي معكم

Mit der Zeit – und durch meine ehrenamtliche Arbeit als Deutschlehrer bei der Neuen Nachbarschaft – sind mir mehr und mehr Unterschiede zwischen den beiden Sprachen aufgefallen. Diese Unterschiede sind ein großes Hindernis für den arabischen Muttersprachlern. Das Analysieren überlasse ich den Sprachwissenschaftler*innen, aber ich möchte hier meine eigenen Erfahrungen mit euch teilen.

اللغة العربية اليوم

لنلقي نظرة أولا على بعض الحقائق حول واقع اللغة العربية اليوم. اللغة العربية هي اللغة الخامسة عالميا من حيث عدد المتحدثين. يتكلم العربية اليوم 295 مليون إنسان كلغة أولى و 424 مليون كلغة ثانية. إلى جانب الإنكليزية، الفرنسية، الروسية، الصينية و الاسبانية، العربية لغة رسمية من لغات الأمم المتحدة. اللغة العربية تعاني من الازدواج اللغوي. هذا يعني أنها لغة واحدة لكن لها أكثر من شكل. تدعى الصيغة الرسمية للعربية بالفصحى. و هي اللغة الرسمية، أو من اللغات الرسمية، للدول العربية. و هي لغة القرآن الكريم و التعلم و الصحافة و الأدب. بينما يغلب استعمال اللغة العامية، بمختلف لهجاتها حسب البلد أو المنطقة، على الحياة اليومية.

Die arabische Sprache heute

Arabisch ist heute die fünftgrößte Sprache der Welt. Rund 295 Millionen Menschen sprechen Arabisch als Erstsprache und 424 Millionen Menschen sprechen sie als Zweitsprache. Neben Englisch, Französisch, Russisch, Chinesisch und Spanisch ist Arabisch eine der Amtssprachen der UNO. Das Arabische ist eine Diglossie. Das heißt, die Sprache hat zwei Formen. “Fuṣḥā” ist die Standardform des Arabischen und die Sprache des Korans, des Journalismus, der Bildung und der Literatur. Die Umgangssprache “Al ‘Amieah” wird im Alltag verwendet. Die Umgangssprache variiert je nach Land, Gebiet oder Stadt im arabischen Sprachraum.

ما الذي ستعالجه هذه المقالة؟

كما ذكرت سابقا، سأعرض ما جمعته من تجارب و خبرات مع اللغة اللغة الألمانية. هذه الملاحظات سأصنفها تحت ثلاثة عناوين عريضة و هي:

الفروقات الجوهرية: هذه الصعوبات تتعلق بتركيب اللغة نفسها و أحجار بنائها الرئيسية.

الفروقات القواعدية: هذه الصعوبات تتعلق بالقواعد و طريقة استخدام اللغة بشكلها السليم.

Worum geht es in diesem Artikel?

Ich möchte hier kurz meine Erfahrungen mit dem Deutschen zusammenfassen. Dabei möchte ich zwei große Punkte behandeln:

Grundlegende Unterschiede: Aus welchen Bausteinen bestehen die deutsche und die arabische Sprache?

Grammatikalische Unterschiede: Welchen unterschiedlichen grammatikalischen Regeln folgen jeweils die deutsche und die arabische Sprache?

الفروقات الجوهرية

الخط: الحروف العربية تكتب موصولة ببعضها. و عند ربط الحروف بعضها ببعض لتشكيل كلمة مفيدة، يحتاج المرء إلى عدة صيغ من الحرف الواحد بحسب موقعه في الكلمة، إذا في البداية، الوسط أو النهاية.

1. Die Schrift

Die Buchstaben der arabischen Schrift sind verbunden, daher hat jeder Buchstabe mehrere Formen. Die Buchstaben der lateinischen/deutschen Schrift werden entweder groß oder klein geschrieben.

Das arabische Alphabet – im arabischen Al-Abdgadiah genannt – hat 28 Buchstaben.

جهة الكتابة: مما يميز اللغة العربية عن الألمانية في جهة الكتابة. حيث تكتب العربية من اليمين إلى اليسار بعكس الألمانية التي تكتب من اليسار إلى اليمين.

2. Die Schreibweise

Im Arabischen schreibt und liest man von rechts nach links, im Gegensatz zum Deutschen, wo man von links nach rechts schreibt und liest.

النطق: من أكثر الاختلافات وضوحا هو نطق الأحرف. لأن بعض الأصوات غير موجودة في اللغة العربية، تواجه متعلمي اللغة الألمانية صعوبة في نطقها. مثل P, ch, W. نقط الأحرف الصوتية يعتبر أيضا صعوبة. بينما يوجد في اللغة العربية ثلاثة أحرف صوتية هي أ، و، ي. و يضاف إليها الحركات: يوجد في الألمانية 5 a,e,i,o,u و يضاف إليها ä,ö,ü. و أغلب هذه الأصوات غير موجود أصلا في اللغة العربية و يحتاج اتقانه إلى وقت و تمرين كثيرين.

3. Die Aussprache

Die Sprachmelodie des Arabischen unterscheidet sich in vielen Fällen vom Deutschen. Zum Beispiel, gibt nur drei Vokale (a, o und i), die in beiden Sprachen vorkommen. Es gibt auch Buchstaben, die in der jeweils anderen Sprache nicht existieren. Beispiele in deutsch sind p, ch (wie in “ich”) und w.     

 

أدوات التعريف و التنكير: كيف و لماذا و ما المنطق؟؟ الأسئلة التي تراود ذهن أي متعلم للغة الألمانية من ناطقي اللغة العربية- في الحقيقة من ناطق أي لغة-. لأنه يوجد في العربية أداة تعريف واحدة فقط و هي الـ التعريف، يعتبر استيعاب فكرة المذكر و المؤنث و الحيادي أمرا صعبا و خصوصا أن كل حالات الجملة متعلقة بأداة التعريف التابعة للكلمة. بعكس في العربية حيث لا تؤثر الحالة النحوية للكلمة على أداة التعريف.

4. Artikel

Im Deutschen gibt es drei verschiedene Fälle (der, die, das), die eine große Rolle in der Grammatik spielen. In der arabischen Sprache gibt es nur einen Artikel (“Al”). Dieser Artikel ist unabhängig vom Fall (Kasus).  

استخدام فعل الكون: عندما أريد أن أقول أنا في الحديقة باللغة الألمانية، علي أن أضيف فعل sein إلى الجملة. بينما أنا في الحديقة Ich im Park تكفي و تفيد المعنى في العربية. يعد هذا مشكلة و صعوبة للكثيرين. أذكر مرة أن أحدهم أراد أن يغازل ألمانية فقال لها Du schön. المسكينة احتاجت بضعة ثواني حتى تفهم ما يريده الرجل.

5. Das Verb “sein”

Im Arabischen wird das Verb “sein” nur in der Vergangenheitsform verwendet. Zum Beispiel wird gesagt “Ich im Park” oder “Du schön.” Im Deutschen ist das falsch. Hier wird gesagt “Ich bin im Park,” oder “Du bist schön.”

In der Vergangenheitsform wird das Verb hingegen verwendet: “Ich war im Park.”

بناء الجملة: في العربية الفصحى يأتي الفعل في أول الجملة ثم الفاعل و باقي عناصر الجملة – في العامية الفاعل-

6. Satzbau

In der deutschen Sprache spielen die Bausteine des Satzes eine wichtige Rolle. Dafür gibt es Regeln. Zum Beispiel die (TeKaMoLo) Regel, die die Reihenfolge dieser Bausteine bestimmt. Im Arabischen gibt es solche Regeln nicht.

Die Wortstellung im Arabischen ist auch anders. Während die Satzglieder (Subjekt, Objekt und Verb) im Deutschen in der Reihenfolge SVO genutzt werden, werden im Arabischen in der Reihenfolge VSO verwendet.

Ein Sonderfall im Deutschen ist der Nebensatz, bei welchem das Verb am Ende des Satzes gestellt wird (wie soeben gemacht). Im Arabischen gibt es keine Nebensätze.  

الحالة النحوية: في اللغة الألمانية يوجد أربع حالات أم في العربية فيوجد فقط ثلاثة.

7. Kasus (Fälle)

In der deutschen Sprache gibt es vier Fälle (Akkusativ, Genitiv, Nominativ und Dativ), wohingegen es im Arabischen nur drei gibt (Akkusativ, Genitiv und Nominativ).

الصعوبات القواعدية

Grammatikalische Unterschiede

الأزمنة:

1. Zeitformen

Im Deutschen gibt es sechs Zeitformen (Präsens, Perfekt, Präteritum, Plusquamperfekt, Futur I und Futur II). Im Arabischen gibt es nur zwei Zeitformen: Maadie, welches mit Präteritum vergleichbar ist, und Mudaar’e, welches als Präsens genutzt wird.

الأفعال: يتم تصريف الأفعال في اللغتين بشكل مختلف تماما

2. Verben

Verben werden unterschiedlich konjugiert.

Ich esse = آكل | Wir essen = نأكل | Sie essen = يأكلون

الصفات: يوجد اختلافات جوهرية عندما يأتي الأمر إلى تصاريف الصفات. تصرّف الصفات في اللغة العربية حسب الحالة النحوية للاسم. يتم في هذه العملية استعمال الحركات أو علامات التشكيل نفسها للصفة و للموصوف. فالقاعدة في اللغة العربية تقوم، الصفة تتبع الموصوف. في اللغة الألمانية و على نقيض ذلك، يتم التصريف حسب نوع الاسم إن كان مذكر، مؤنث أو محايد.

3. Adjektive

Bei der Deklination der Adjektive gibt es grundlegende Unterschiede. Im Arabischen werden Adjektive je nach Kasus des Nomens konjugiert. Es werden dieselben diakritischen Zeichen für das Nomen und dessen Adjektiv verwendet, das heisst, das Adjektiv folgt dem beschrieben Nomen. Im Deutschen wiederum wird das Adjektiv je nach Genus des Nomen konjugiert.

الأفعال الكيفية المساعدة: لا يوجد مقابل مباشر لهذه الأفعال في اللغة العربية. “يستطيع، يجب عليه، يريد، يملك الصلاحية، ينبغي عليه”. تستعمل الأفعال السابقة لنفس الغرض.

في اللغة الألمانية يقال: “Ich kann heute Abend nicht kommen.” تترجم حرفية للغة العربية ” أنا استطيع اليوم مساءا لا قادم” غريب أليس كذلك!؟ الجملة الصحيحة المقابلة في اللغة العربية و التي تحمل نفس المعنى ” لا أستطيع القدوم اليوم مساءا” و تترجم هذه بدورها حرفيا إلى الألمانية :“Kann nicht das Kommen heute Abend.”

4. Modalverben

Es gibt keine Gegenstücke zu den deutschen Modalverben “können, müssen, wollen, dürfen und sollen” im Arabischen. Dafür werden andere Verben verwendet, die denselben Sinn haben.

Im Deutschen sagt man “Ich kann heute Abend nicht kommen.” Buchstäblich würde dieser Satz im Arabischen so lauten: “Kann nicht das Kommen heute Abend.”

التصريف الاحتمالي: لا يوجد مقابل مباشر و صريح للتصريف الاحتمالي الثاني. يتم في اللغة العربية و لهذا الغرض استخدام حالة الماضي. و لكن لا يتم تصريف الأفعال في شكل مختلف.

5. Konjunktiv II

Der Konjunktiv II existiert in der arabischen Sprache nicht. Im Arabischen übernimmt die Vergangenheitsform diese Rolle. Verben werden nicht in eine andere Form konjugiert.   

Wir hoffen, du konntest den einen oder anderen Einblick in die arabische, bzw. die deutsche Sprache erhalten. Wir lassen diese Erkenntnisse in die Inhalte unserer tabadul Lernplattform einfließen und freuen uns schon darauf, diesbezüglich bald mehr mit euch zu teilen!

Bis bald,

euer Kareem

1 thought on “Die größten Unterschiede zwischen Arabisch und Deutsch

  1. Lieber Kareem,
    in Deinen Ausführungen sind einige Punkte, die ich gerne erneut aufgreifen möchte.
    Artikel:
    Im arabischen gibt es zwei Artikeln, nämlich: A und Al (A steht für das weibliche grammatische Geschlecht und Al für das männliche grammatische Geschlecht)
    Kasus:
    Das Arabische kennt mehr als drei Fälle. Dativ ist im arabischen mafoul li Ajlih.
    Zeitformen:
    Mudaar´e kommt von daraa (ähnlich wie). Mudaar´e ist dem Nomen ähnlich, daher dieser Bezeichnung. Dabei beinhaltet Mudaar´e die Gegenwart und die Zukunft. Die anderen Formen der Gegenwart werden unterandrem durch das „Hilfsverb: قد“ hervorgerufen.

    Zudem gibt es Nebensätze und auch die Vokale sind nicht auf A I O begrenzt. Die fünf diakritischen Zeichen sind kurze Vokale. Für die Vertiefung dieses Tehams stehe ich Dir gerne zur Verfügung.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.