Triff das Team: Elissa Khawli

Elissa kommt ursprünglich aus Beirut und arbeitet im neuen Eventteam von tabadul. Hier erzählt sie, wie sie sich in Berlin fühlt und von welcher Welt sie eigentlich so träumt.

إليسا من بيروت و تعمل في تبادل في فريق الفعاليات الجديد. تشرح لنا هنا كيف تشعر في برلين و في أي عالم تحلم أن تعيش

Hallo Elissa! Als eines unserer tatkräftigen Mitglieder, was genau hat dich dazu bewegt bei tabadul mitzuwirken?

مرحبا إليسا! كأحد أفراد فريق تبادل الفاعلين، مالذي دفعك للمشاركة في تبادل؟

Ich fand tabadul attraktiv, weil mich die Idee dahinter interessierte. Je besser ich tabadul kennenlerne, desto mehr glaube ich, dass ich viel beitragen kann und dabei helfen kann, das Leben und die Herausforderungen der geflüchteten Menschen in Deutschland zu erleichtern.

لقد انضممت إلى „تبادل“ لأنني وجدت الفكرة جذّابة. وعندما تعرّفت على الفريق، رأيت أنّ بإمكاني الإسهام بالكثير لتسهيل الحياة للاجئين إلى ألمانيا و التخفيف من التحديّات التي يواجهونها.

Vor welchen zentralen Herausforderungen wird vor dem Hintergrund der hohen Anzahl ankommender Geflüchteten die deutsche Gesellschaft aus deiner Sicht gestellt werden?

برأيك، ما هي التحديات الرئيسية التي يضعها المجتمع الألماني أمام العدد الأكبر من اللاجئين؟

Am wichtigsten finde ich die Integration der ankommenden Geflüchteten in die Gesellschaft und insbesondere im Arbeits- und Bildungsmarkt. Dafür ist es wichtig die deutsche Sprache richtig zu beherrschen und deshalb ist es eine gute Idee, Deutschkurse zu konzipieren, die speziell für Menschen geeignet sind, die keine vorherigen Kenntnisse von Indo-Europäische Sprachen haben.

Wichtig ist es auch, mit dem Konsens des Zusammenlebens klarzukommen. Jeder der in Deutschland leben möchte sollte diesen Konsens, sowie die Gesetze, respektieren.

من أهم التحديات أمام اللاجئين في الوضع الحالي، بنظري، هو اندماجهم في المجتمع، بالأخصّ  انخراطهم في أسواق العمل والتعليم. والتمكُن من اللغة الألمانية أمر ضروري للاندماج المطلوب. ولذا، فإنّ تصميم دروس ألمانية خصّيصاً للأفراد الذين ليسوا على معرفة سابقة بأيّ لغة إندوأوروبيّة هو فكرة جيِّدة. من الهامّ أيضاً العيش المشترك ضمن الأسس والقواعد والقوانين المتّفق عليها من قبل الجميع. وعلى كل الذين يرغبون بالعيش في ألمانيا احترام تلك الأسس والقواعد والقوانين.    

Die andere Herausforderung ist die Akzeptanz einer multikulturellen Gesellschaft, in der Menschen aus verschiedenen Kulturen und Herkünften zusammenleben. Dafür ist es nötig, die Angst vor dem Fremden abzubauen und zu überkommen, sowie Stereotypen die man voneinander hat, infrage zu stellen.

بالإضافة إلى ذلك، من أبرز التحديات هو تقبّل مجتمع متعدّد الثقافات. فلذلك  من المهم للجهتين تجاوز الخوف من الآخر وتحدّي الصور النمطية المكوّنة عن الآخر ومواجهتها.

Woher kommst du ursprünglich und wie fühlst du dich in Berlin?

من أين أنت بالأصل و كيف تشعرين في برلين؟

Ich komme aus dem Libanon und bin in Beirut aufgewachsen. Ich bin seit vier Jahren in Berlin und ich fühle mich wohl hier. Das Lernen der deutschen Sprache hat mir auf jeden Fall geholfen, mich in der Stadt einzuleben und mich hier gut zu fühlen.

أنا من لبنان و قد ترعرعت في بيروت. أعيش في برلين منذ أربع سنوات و أشعر بالاكتفاء هنا. تعلّم اللّغة الألمانية كان بالتأكيد عاملاً مساعدًا لي على التأقلم مع المدينة والاندماج فيها.

Was ich besonders an Berlin mag, sind die vielen unterschiedlichen Bezirke. Jeder Bezirk hat seine eigene Geschichte, Architektur, und Atmosphäre. Ich finde, dass Menschen hier allgemein freundlich sind. Ich mag zum Beispiel, die kleinen Interaktionen die ich manchmal mit Menschen von verschiedenen Kulturen auf den Straßen oder in die U-Bahn erlebe.

ما يعجبني في برلين تحديداً هو تعدّد المناطق فيها وكيف أنَ لكلّ من هذه المناطق تاريخ، وهندسة معماريّة، وجوّ خاص بها.  كما أنّ الناس هنا ودودون بشكل عام. على سبيل المثال، تعجبني التفاعلات الصغيرة التي تحصل أحياناً في الشوارع أو في المترو  بين سكّان المدينة من مختلف الثقافات.    

Wie erlebst du das Zusammenleben mit Deutschen?

كيف تعيشين الحياة المشتركة في ألمانيا؟

Das Zusammenleben in Deutschland klappt eigentlich ganz gut. Ich habe Freunde und Bekannte mit verschiedenen kulturellen Hintergründen und aus verschiedenen Ländern kennengelernt.

Klar, es gibt manchmal kulturelle Unterschiede aber in meinen Augen sind das nur Kleinigkeiten, die manchmal auch interessant sein können, weil wir dadurch unsere eigene Kultur und Gewohnheiten und andere Kulturen und Gewohnheiten kennenlernen. Wir lernen so mehr über uns selbst, aber auch über andere Menschen.    

خلال إقامتي في ألمانيا تعرّفت على العديد من الأصدقاء و المعارف من بلدان و ثقافات مختلفة. بالطبع هناك أحياناً فروقات بالثفافة و لكنها في نظري بسيطة، لا بل أحياناً مثيرة للاهتمام، فبإمكانها أن تعلّمنا عن ثقافتنا و عاداتنا الخاصة بنا وبالتالي تغني معرفتنا بأنفسنا و بغيرنا.

Was machst du sonst so in deiner Freizeit?

ماذا تفعلين في وقت فراغك؟

Ich lese gerne und schaue Filme an. Ansonsten koche ich gerne und probiere immer neues Essen von verschiedenen Kulturen. In Berlin gehe ich oft in Parks spazieren oder picknicke dort. Im Sommer nehme ich an Open Air Veranstaltungen teil.

أحبّ المطالعة و مشاهدة الأفلام. بالإضافة إلى ذلك من هواياتي الطبخ و تذوّق أكلات من مطابخ مختلفة. في برلين أتنزّه غالباً في الحدائق العامّة. خلال فصل الصيف أحب المشاركة في الحفلات و المناسبات التي تقام في الهواء الطلق.

In welcher Welt wünschst du dir in fünf Jahren zu leben?

في أي عالم تودين العيش بعد خمس سنوات؟

Ich würde gerne in einer Welt leben, in der Diskriminierung nicht mehr existiert und in der Menschen zusammenleben und gleichgestellt sind, ungeachtet ihrer Herkunft, ihrer Ethnizität, ihrem Geschlecht, oder ihrer Sexualität.

Ich würde gerne in einer Welt leben, in der Vorurteile und Stereotypen über Kulturen eliminiert sind und in der kulturelle, politische, sektiererische, oder soziale Unterschiede Menschen nicht gegenseitig aufhetzen, sondern in der diese Unterschiede eine Gelegenheit für kulturelle Interaktionen und Bereicherungen sind.    

أودّ العيش في عالم خالٍ من التمييز بحيث تعيش الناس سويّة وبسواسية بغض النظر عن ثقافاتهم، عرقهم، جنسهم، أو توجّههم الجنسي. أرغب في العيش في عالم خالٍ من الأحكام المسبقة والصور النمطية عن الثقافات و البلدان الأخرى بحيث أنّ الفروقات الثقافية، السياسية، الطائفيّة، أو الإجتماعيّة لا تحرّض الأفراد بعضهم على بعض، بل تصبح مصدر ثراء وتفاعل.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.